何謂學術論文
學期論文的寫作
學期論文、報告、讀書
   札記的分別
學期論文的結構
(一)小心審題
(二)列寫大綱
(三)搜集資料
(四)修改大綱
(五)精簡點題的引言
(六)組織段落
(七)結論
語法
(一)成分
(二)用詞
(三)搭配
(四)句型
(五)分句與關聯詞
表達
語言邏輯
(一)濫用「被字句」
(二)濫用後綴「性」
(三)濫用「一+量詞」
(四)濫用繫詞「是」
中大通識選篇參考書目
 
歐化句子:(三)濫用「一+量詞」 下載問題
下載答案

簡介

  • 英文單數名詞前要帶定冠詞(the)或無定冠詞(a, an)。“The”在某些語境裡可以翻譯為「那」,如he is the man翻作「他就是那人。」而a, an則往往翻譯為數詞「一」。由於現代漢語數詞與名詞之間要加上量詞,因此在翻譯作品裡大量出現用「一+量詞」修飾名詞的文句。
  • 其實,漢語很多時並不需要用「一+量詞」來修飾名詞。
以下是「一+量詞」的主要用法
  1. 強調事物的數量。舉個例,拿「小明臉皮薄得很,受不了一句重話」和「小明臉皮薄得很,受不了重話」相比較,前者加上「一句」強調小明連一句重話也受不了,語氣比後者強。
  2. 不強調事物數量時,一般不會用「一+量詞」來修飾名詞,又或省去「一」而只用量詞。如「今天家裡來了客人」或「今天家裡來了位客人」,跟「今天家裡只來了一位客人」相比對,就會發現後者強調人數之少。
  3. 把「一+量詞」放在賓語前,可以提示賓語是名詞或名詞詞組,尤其適用於當賓語由形容詞充當的時候。這用法多見於文學作品。例:我心裡泛起了一股莫名的惆悵。

弊端
濫用「一+量詞」是翻譯作品的常見現象。不當用而用,不但影響行文,而且會使文章帶上一股翻譯味兒,既有欠簡潔,也予人生硬之感。

要考考自己對「一+量詞」的認識,試做一做

下面的練習題都有歐化成分,同時又有其他語文問題。請點擊你認為最好的修改方式。

一樣物件的存在必須對周圍的環境帶來影響的。
下面哪一句修改得最好?
  1. 一樣物件的存在必然對周圍的環境帶來影響。

  2. 物件的存在必須對周圍的環境帶來影響。

  3. 物件的存在必然對周圍的環境帶來影響。

頁首

© 2010 香港中文大學自學中心 版權所有。