由於英語是香港人在日常生活中經常使用的語言,因此,「港式粵語」除吸收了不少沿自英語的外來字詞,更時常出現中英夾雜的現象。在書寫現代漢語的場合,中英夾雜當然是不適當的做法,但香港人使用「港式粵語」作口語溝通時中英夾雜,則幾已是約定俗成的習慣。其中一個經典的例子,就是「OK」一詞在「港式粵語」的應用。粵語本來也有「我得呀」(我可以啊)或「你得未」(你可以了嗎)的表達方式,但「港式粵語」常會以「我OK呀」或「你OK未」作替代,甚至發展出「你O唔OK呀」(你覺得可以嗎)這樣的表達方式。當然,這種中英夾雜還是有其限制,以下我們會配合例子加以說明。